韩国学生作文中的语言偏误研究 内容摘要:就留学生人数而言,目前来华学习汉语的学生中韩国学生所占的比例是最大的。韩国学生在学习汉语时普遍存在着许多“语言偏误”,而且个体间的“语言偏误”具有极强的雷同性。为了能更好地把握韩国学生学习汉语时的“语言偏误”,文章在搜集韩国学生五次作文病句的基础上,试着对作文中常见的语言偏误进行了整理分析,并对相应的解决策略进行了思考,希望能为实际教学工作提供一些参考。 关键词:迁移影响 语言偏误 一 近年来随着“汉语热”的升温,来华学习汉语的外国留学生日益增多,而其中,韩国留学生所占的比例是最大的。吕叔湘先生说过:“把汉语作为外语来教,跟把英语或日语作为外语来教,遇到的问题不会相同;把汉语教给英国人,或者阿拉伯人,或者日本人,或者巴基斯坦人,遇到的问题不会相同……”[i]正如吕先生所说的那样,韩国学生学习汉语时的难点和容易出错的地方与从别的国家来的学生不尽相同。从语言学角度来看,这是韩语和汉语两种语言的结构、语用以及思维方式不同所造成的迁移影响的结果。所谓的“迁移”指的是已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。这种影响可能是积极的,也可能是消极的。产生积极影响的我们称之为正迁移,而产生消极影响的我们称之为负迁移。所有第二语言的学习是在第一语言习得的基础上进行的,所以第一语言势必会对第二语言的学习产生一定的影响。而第二语言中与第一语言存在差异的地方恰恰会对学生的第二语言学习产生负迁移影响,成为学生学习时的难点和容易出错的地方。 受语言的负迁移影响,韩国学生在汉语学习上存在着很多“语言偏误”,而且个体间的语言偏误具有极强的雷同性。如果我们能对韩国学生的语言偏误进行系统性研究、找出这些错误的原因、提出相应的解决方案的话,我们的对外汉语教学工作将进展得更为顺利。而要系统搜集韩国学生的语言偏误,学生作文中的病句搜集、研究是最为直接有用的。 基于上面的考虑,本人从上学期开始有意识地搜集本班[ii]韩国学生(汉语水平参差不齐,各种程度的都有)作文中的病句,至今为止共搜集了五次作文[iii]中的病句,并对病句进行了分类研究。鉴于人们在学习外语时多少都会受到母语的正负迁移影响这一理论,本人还就韩语表达习惯对汉语表达的影响进行了调查,以期对研究有一定的帮助。 二 经过对作文中出现的病句的搜集、分类,韩国学生常出现的“语言偏误”大致可以分为以下几类: (一)直接套用韩语固有词引起的偏误 (1)我家族决定带着这狗。[iv] “嗯,我没伤害。”“呀!大幸了!” 我看小狗的时候气氛很高兴。 (2)我听到爸爸的说话以后,感到了爸爸对烟头的爱情很沉。 对孩子父母的爱情真了不起。 教学思考:上面(1)类句子中的“家族”“大幸”“气氛”都是韩语固有的表达方式,它们分别对应汉语中的“家人”“幸运”“心情”这三个词。(2)“爱情”一词在韩语中的运用范围比汉语广得多,学生们在学汉语时也就相应地扩大了这个词的用法。要想解决这类语言偏误,我们平时必须有意识地搜集学生作文中直接移用的韩语词,找出汉语中的对应词,比较用法上的异同,进而在课上进行集中强调。 (二)因对词性的句法功能掌握混乱而引起的偏误 (1)名词当谓语,有的甚至带上宾语 我在韩国小学6年级的时候,经验了真难忘的事情。 但是我决不愿望这件事情,反而还希望记得很长时间呢。 名词充当谓语的情况较少,即使充当谓语后面一般也不带宾语。 (2)形容词 A、程度副词+形容词+动词\形容词 这个周我很多吃了好吃的东西。 妹妹比以前的狗死的时候更多哭还有失望了。 B、形容词+宾语 儿子渐渐